Πέμπτη 8 Δεκεμβρίου 2011

ΕΚΘΕΣΗ ΤΟΥ FRANCIS BRUNELLE







Είναι άριστος γνώστης του ανθρωπίνου σώματος.
Γνωρίζει τις κινήσεις του, την ανατομία του, τις ελλείψεις του, τις υπερβολές του.

Του αρέσει η τέχνη από πολλά χρόνια πριν.
Πάντα εδώ και είκοσι χρόνια που αρχίσαμε να συζητάμε αγωνιούσε και ανίχνευε τον κόσμο, τον εαυτό του, τις αγωνίες και τις ‘φαντασιώσεις’ της τέχνης.

Προβληματίζεται πάνω στην ζωγραφική και από πολλά χρόνια  ‘σχεδίαζε’ την αναφορά του.

Του αρέσει η συζήτηση,
συγκινείται όταν ακούει Bach,
αλλά και χαμογελάει και ερωτεύεται πάντα και με τα πάντα.
Με ένα καλό κρασί, μια γυναικεία ματιά, με ένα cd, με ένα βιβλίο.
Αφήνει τα συναισθήματα του να ξεχειλίζουν, οι κινήσεις του πάντα απλές και η αντιληπτικότητα του μεγάλη.

Προσπαθώ να συγκρατήσω τα γυαλιά μου.
Ανιαρές οι λέξεις-κλειδιά.
Μαθαίνουμε να βλέπουμε και να αισθανόμαστε. Το μέτρο πλέον είναι μέσα μας.
Μας αρέσει ένα έργο.
Μας συγκινεί ένα έργο.
Μας αρέσει και μας συγκινεί ένα αριστούργημα.

Πολλοί είναι οι δρόμοι του νου και ένα το περιεχόμενο με πολλές μορφές εκφραζόμενο.
Εντούτοις η μορφή μπορεί να καθορίσει ένα νέο περιεχόμενο και στο έργο και στο θεατή.
Αυτόν που τρέχει όλα τα χρόνια, τους αιώνες και αντιλαμβάνεται ότι το 1+1=4 είναι εξίσου υπέροχο και υπαρκτό με το 1+1=2
Φλυαρούμε φίλε μου, γιατί είσαι φίλος μου και επιθυμώ να γράψω για το έργο σου και για εμένα.
Το έργο σου είμαι εγώ.
Πώς γίνεται αυτό!
Πάντα υπάρχει μεταφυσική στη μεταφορά του περιεχομένου ενός έργου ή μιας ιδέας.
Ένα λεπτό γιατί τα χαρτιά πάνω στα οποία γράφω με κουράζουν, με κάνουν να αργώ να τα κατακλύσω με συναίσθημα και πάθος για αυτό που βλέπω και αισθάνομαι, αλλά μου δίνουν και λίγο χρόνο να μην χαθώ στην συγκίνηση του συναισθήματος.

 Φίλε μου Francis.
Χέρι χέρι ας δούμε τις γυναίκες σου.
Μας περιμένουν με αγωνία.
Κουνάνε τα πόδια τους ανήσυχες και περιμένουν.
Άραγε τι;
Στάση αναμονής.
Ενσωμάτωσαν όλα τα γεγονότα, τις μνήμες, τις σκέψεις και αποτελούν πλέον τα ‘κολλητά’ δομικά στοιχεία της συνείδησης, αυτής που συλλαμβάνει και ερμηνεύει τον κόσμο.
Με αγωνία, προσδοκία και ανησυχία νέες λυσιστράτες θέλουν να ερωτευθούν, να γεννήσουν, να  ‘τακτοποιήσουν’  τον κόσμο γιατί η σφαίρα, η γη, καταστρέφεται.
Αλλά αυτή η δύναμη υπάρχει είδη μέσα τους και η γνώση και η επιθυμία μπορούν πλέον να σώσουν την γη.
Γυναίκες μεγάλες, μεσαίες, μικρές, πάντα όμορφες όπως και να έχει το πράγμα, ερωτικές περιμένοντας την ματιά μας, το συναίσθημα μας, την εμπιστοσύνη μας, των ανδρών για να ανασύρουν έξω από το βούλιαγμα μας την αλλοτρίωση μας, την εμπορευματοποίηση του εαυτού μας και του συναισθήματος.
Ήλιος, γη, σφαίρα το κεφάλι τους γεννούν τα πάντα, φωτίζουν τα πάντα και είναι το παν.
Η γη.
Μεγάλο το κεφάλι πέφτει πάνω στο σώμα και το ωθεί προς την γη, στέρεο και ισορροπημένο πάντα στις σχέσεις, στις εκτιμήσεις, στις αποφάσεις.
Η ίδια η ζωή.
Αμετακίνητη αλήθεια και υποσυνείδητη αναφορά στον χαμένο παράδεισο.
Α.




J’écris sur des serviettes en papier, tout en relevant  mes lunettes qui peinent à rester sur mon visage.
 Je cherche les mots-clefs, mes mots-clefs, les mots qui traduisent mes sentiments et mes pensées concernant ton œuvre, Francis.
Tu connais bien la morphologie du corps humain, ses mouvements, son anatomie, ses imperfections et ses excès.
Tu es amoureux de l’art et de ses utopies depuis fort longtemps.
Tu connais le monde, tu cherches à y laisser ton empreinte, tu te cherches dans les êtres et les êtres en te dévoilant leur identité, te révèlent la tienne.
Cela fait plus de vingt ans qu’on se connaît.
Dans nos conversations, nous  partageons les incertitudes de l’art, les angoisses de l’existence. Nous apprenons à voir et à sentir. La mesure est maintenant en nous.
« L’homme est la mesure de toutes choses » disait Protagoras.
Nous aimons une œuvre; l’œuvre nous émeut, nous transporte  ailleurs, crée une autre réalité ; l’artiste crée un monde nouveau.
Labyrinthiques sont les chemins de l'esprit mais le contenu est toujours Un. 
Seules ses apparitions diffèrent.
Chaque nouvelle forme révèle  un nouveau sens, chaque fois aussi bien pour l’œuvre que pour le spectateur.
Ainsi, devient-il évident que 1+1=4 est aussi merveilleux et réel que le 1 +1 = 2.
Nous bavardons, tu es mon ami, je veux écrire sur ton œuvre et peut être en écrivant je pénétrerai dans ma propre conscience.
Qu’est-ce qu’est en fait la conscience?
Une conscience pleine et absolue est-elle possible ?  
Ton œuvre, c’est moi.
Comment ça?
Entre moi et l’œuvre s’instaure une métaphysique de la réception ; un  transfert du contenu s’opère pour l’œuvre et pour moi.
L’œuvre et moi nous ne faisons qu’Un. 
Mon ami Francis, main dans la main, regardons tes sculptures.
Inquiètes, elles nous attendent impatiemment.
Elles ont incorporé tous les faits, les souvenirs, les pensées ; elles sont maintenant composantes de la conscience ; cette conscience qui capte et interprète le monde.
Tes femmes, Lysistrata contemporaine, désirent aimer, enfanter, mettre de l’ordre dans le monde ; parce que la Terre se détruit.
Elles ont la force de sauver l’humanité.
Tes  femmes grandes, moyennes, petites, belles comme toujours, érotiques, attendent notre amour, nos émotions ; elles cherchent à nous tirer hors de notre aliénation, de nous sauver de la marchandisation de notre espèce en voie de disparition.
 Dans leur tête : le  Soleil  et la Terre ; elles font naître  le monde ; elles illuminent tout, elles sont le Tout.
La terre.
Femmes vêtues ; elles expriment une attitude, une résistance  envers les événements de la vie.
Leur  tenue reflète leur monde intérieur et révèle des images d'un monde fragmenté où les pièces du puzzle sont toutes aussi différentes les uns aux  autres et expriment une multitude  de  questions, d’événements, de  moments contradictoires en laissant au spectateur l’effort  de les unifier et les interpréter.
L'agonie, l'attente, la lumière, les rappels à  l’Antiquité et aux origines de la beauté (sculpture grecque), leur point de vue sur la vie sont omniprésents dans leurs formes.
Indépendantes de l'artiste, elles sont là debout, interprétantes et interprétées.

Chacune de tes pièces Francis se compose de milliers de pièces assemblées les unes aux autres, créant une continuité  d’actions et de couleurs.
Cependant, le même principe conduit chaque fois à une nouvelle structure.
Le hasard met en ordre un état conscient et un point de vue esthétique.
Le hasard et la conscience de l'artiste se croisent aux bords de ces pièces découpées qui sont les nouvelles fondations d’une nouvelle idéologie, d’un nouvel événement artistique, d’une nouvelle interprétation du monde.

Les femmes vêtues ne somatisent pas les faits extérieurs ni le monde.
Elles restent indépendantes et elles souffrent désespérément des événements qui tombent sur leur corps en désordre, des morceaux d'un monde qui cherche à les aliéner, à imposer le phénomène à l’être, le phénomène à l’essence.
Leur pose, leur attitude montre le degré de conscience et de résistance au système extérieur qui les agresse sans arrêt.
Elles sont en équilibre, elles  révèlent et reflètent en fin de compte l'angoisse de l'artiste.
Elles s’identifient avec lui et lui est présent en eux.
Elles sont vivantes et luttent pour une nouvelle vision de la vie.

Je cherche le «sans réponse», l’ineffable, ce qui est au cœur de l’intuition, ce qui échappe à l'équilibre du monde et ouvre à une nouvelle «plasticité» ; cela fait aussi partie de la vie.
Certes, ce monde nouveau et inévitable instauré par l’artiste, avec sa nouvelle esthétique et son propre équilibre, est là devant nos yeux.
Les faits y sont "liés" ensemble de manière aléatoire.
Il s’agit de morceaux des magazines et des journaux que l'artiste a mis dans son «seau» à lui, seau imaginaire bien sûr, qu’  il a ensuite jetés sur la toile, comme un coup de dés, laissant au hasard de terminer l’œuvre.
«Un coup de dés jamais n’abolira le hasard» écrivait Mallarmé.  
La conscience et la volonté  de l'auteur suivent les exigences du premier papier posé.
Un  monde  nouveau se construit.
Nouveau ?
Possible ?
Impossible?
Serein ?
Un monde qui renverse le monde d’où il vient et contient dans son intérieur les éléments qui vont le renverser lui aussi dans l’avenir.
Le créateur obéit  finalement au processus d'Héraclite et plus tard à celui d’Althusser.

Τraduction: Panayotis Papadimitropoulos




0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου